Paroliamo

paroliamo – Büro für Übersetzung

Naming, Corporate Design, Web

2012 gründete die Dolmetscherin und TV-Producerin Claudia Groh ein Büro für Übersetzungen aus dem Italienischen. Zusatzspezialisierung: Drehbegleitung internationaler TV-Produktionen in Italien. Name und Erscheinungsbild des neuen Unternehmens sollten sowohl die Italien- als auch die Sprachliebe der Gründerin spiegeln.

Mit paroliamo fand puder+consortio ein Kunstwort, in dem „parole“ (der Text) und „amo“ (ich liebe) spielerisch zusammenfinden. Italienisch, aber auch für deutsche Ohren vertraut. Anklänge an den Schlager „Parole, parole, parole ...“ und an ein italienisches Spiel bereichern den Namen zusätzlich. Und: Liebe zum Text ist für eine Dolmetscherin natürlich auch ein Mehrwertversprechen an ihre Kunden. Beim Corporate Design für paroliamo setzte puder+consortio auf Reinheit, Klarheit und Transparenz. Tugenden der Gestaltung. Aber auch jeder vereidigten Dolmetschertätigkeit.

Corporate Design, Namensentwicklung, Geschäftsausstattung, Website, Anzeigen. 2012 – 2014

paroliamo Webseite, Ansicht 1
paroliamo Webseite, Ansicht 2